Short answer: many.
There have been versions with each member have been made, ones with "Sehnsucht" in sliver on the plastic case, digipacks, extra tracks ("Du hast"/"Engel" English versions, "Du riechst so gut '98", "Stripped"), an Australian tour edition with tracks from Live aus Berlin on a second cd, and probably more.
A woman named Bobo (her full name is Bobolina). She has her own band called Bobo in White Wooden Houses. Some information can be found on the White Wooden Website.
This requires a bit of a German lesson to fully understand.
The verb haben mean to have in German and the verb hassen means to hate.
Germans conjugate their verbs by changing the endings.
We do this in English as well. Take the verb be: I am, he is, we are. Or have: I have, he has, we have.
The way you conjugate haben for you have would be du hast.
For you hate it would be du hasst.
Since du hasst and du hast sound the same, and even though the lyrics say du hast, up until Till says "du hast mich gefragt" (you have asked me) it could be either one. This is probably do give the song a double meaning.
The English lyrics that were included in some versions of Sehnsucht and that were used in the English versions of "Engel" and "Du hast" are NOT translations. They are English versions. Basically, they were changed to rhyme and often times the meaning was totally changed as well. My translations stay true to the meanings of the original songs.